Mittwoch, 14. Januar 2026

beefy-frats

In Alaska braucht man viel Isolierspeck. 

In Alaska, you need plenty of insulating blubber.
 

Dienstag, 13. Januar 2026

repercussions of pub crawl


Matthew genoss es Austauschstudent in Europa zu sein, vor allem weil man mit unter 21 trinken durfte. Eines Nachts auf dem Nachhauseweg von einer Kneipentour stellte er fest, dass einen „Dad Bod“ bekam ohne Vater zu werden. 


Matthew enjoyed being an exchange student in Europe, especially since you’re allowed to drink under the age of 21. One night on his way home from a pub crawl, he realized he was developing a 'dad bod' without actually becoming a father.

Montag, 12. Januar 2026

pretty chubby

selbstgemästet
Nach den Weihnachtsferien passen ihm nur noch die Jogginghosen! 

Self-fattened!
After the Christmas break, only his sweatpants fit him anymore.
 

Sonntag, 11. Januar 2026

become a butterball

„Meine Zeit als Sportler ist wohl nun vorbei.“ „Zumindest wenn du nicht als Heißluftballon Kariere machen willst. Aufgebläht bist du ja.“ „Ganz sicher nicht. Ich bin schwerer als jeder Sandsack. Ich habe das Gefühl, wenn ich noch einen Bissen esse, plumpse ich durch den Erdboden direkt nach Avernus.“

"I guess my days as an athlete are over."
"Unless you’re planning a career as a hot air balloon. You’re definitely bloated enough."
"Definitely not. I’m heavier than a lead weight. I feel like if I take one more bite, I’ll crash right through the floor straight down to Avernus."

 

overfed himself

Nach dem Essen: „Boah! Ich kriege die Hose nicht zu und der Bauch tut weh, weil er so voll ist.“ 

After eating: “Ugh! I can’t close my pants and my stomach hurts because it’s so full.”
 

roly-poly boy

Hier sind die Portionen so groß, da kann man sich danach rausrollen. Da du hier offensichtlich häufiger hier isst, stimmt das für dich bald wortwörtlich. 

The servings are so big, you'll have to roll out of here. And since you're clearly a regular, you'll literally be rolling home before long.

Extraportion Speck

Badeurlaub:
„Ich bin beruhigt, dass ich diesen neuen Schwimmring zu Sicherheit habe.“ 

Beach vacation:
“I feel reassured knowing that I have this new safety swim ring.” 

 

Problem erkannt - Problem gebannt!


„Ich bin gerade am Spiegel vorbei und habe festgestellt: Ich sollte abnehmen – am besten den Spiegel!“

"I just walked past the mirror and realized: I really need to lose something – preferably the mirror!"


He is puffed up because he has consumed too many calories.

ziemlich wohlgenährt
Bei diesem sexy feistgefressenen Jungen würde ich am liebsten versehentlich hineinfallen. 

quite well-fed
I would love to accidentally fall into this sexy, well-fed boy. 

 

overfed teen-boys

Als bei der Familie Schultz die Mutter starb, stellte der Vater eine ältere bayrische Haushälterin ein, die gut kochen konnte. Dies hatte alsbald sichtbare folgen für die Söhne. Während bei Johann und Joachim (vorn im Bild), die in Sportvereinen aktiv sind, sich die Zunahme in Grenzen hält, sind Jonas und Jonathan (hinten) zu richtig dicken Puddingklötzen geworden. 


When the mother of the Schultz family passed away, the father hired an elderly Bavarian housekeeper who was a fantastic cook. This soon had visible consequences for the sons. While the weight gain has remained within limits for Johann and Joachim (in the foreground), who are active in sports clubs, Jonas and Jonathan (in the back) have turned into real Doughy lumps.
 

Samstag, 10. Januar 2026

cute chubster

„Wenn ich schlank wäre, wäre mein Konditor pleite.“ 

“If I were slim, my pastry chef would be out of business.”
 

Verdienter Spott


Verdienter Spott:
„Ha, ha! Und du hast dich immer mokiert über jeden der ein bisschen zugenommen hat und dich lustig gemacht. Du hast ja immer auf deine großartige Fitness gehalten und wie sportlich du bist!“ Irgendwann mit zunehmenden Alter erwischt es jeden! 

Deserved ridicule:
“Ha, ha! And you always mocked anyone who gained a little weight and made fun of them. You always bragged about how fit you are and how athletic you are!” At some point, with increasing age, it happens to everyone! 

beer gut


Leberkäse mit Semmel und Kartoffelsalat hat der junge Bursche schon intus. Er hat sich selbst überfüttert und eine Malzige Mampfplauze angelegt. Der Knabe archiviert seine Maßlosigkeit in dem er sich in Speck einlegt. Er ist schon ganz schön aufgefettet.


The young guy has already wolfed down a Leberkäse sandwich with potato salad. He has force-fed himself and developed a malty munch-gut. The boy is archiving his gluttony by pickling himself in bacon fat. He has really porked out.

Filling out


Er hält sich für perfekt schlank:
„Ich war mit 62 Kilo schon knapp vor dem Untergewicht. Jetzt habe ich mit 70 Kilo das perfekte Idealgewicht für mein Alter und meine Höhe.“
Er hat wenig Muskeln.


He considers himself perfectly slim:
“At 62 kilograms, I was already close to being underweight. Now, at 70 kilograms, I have the perfect ideal weight for my age and height.”
He has little muscle.

Freitag, 9. Januar 2026

feistgefressen

Zurück aus den Ferien: „Ja es stimmt meine Jacke geht nicht mehr zu.“
Selbst die Mastgans wird nicht gestopft worden sein – wie du dich selbst über Weihnachten. 

Back from the break: "Yep, it's true, my jacket won't close anymore." Even a prize-winning goose didn't get as stuffed as you did this Christmas.

 

Museumsbesucher

„Hmh, meine Freundin meint, ich würde Männertitten kriegen, aber ganz entblößen möchte ich mich hier nicht.“

"Hmm, my girlfriend says I’m starting to get man boobs, but I don’t really want to expose myself here."

Donnerstag, 8. Januar 2026

winter belly


Na, nach den Weihnachtsferien, bist du ein bisschen mehr geworden! 

Well, you've gotten a bit bigger after the Christmas holidays!


lard ass

„Ich bin nicht dick, ich bin als Kind nur in ein Fass mit Bier gefallen!“ 

"I'm not fat, I just fell into a barrel of beer as a child!"

Mittwoch, 7. Januar 2026

gained weight

„Ob meine Klassenkameraden mitkriegen, dass ich über Weihnachten zugenommen habe?“ 

"I wonder if my classmates will notice that I gained weight over Christmas?"


 

Like a ten-pound ham in a five-pound bag

„Mein Bruder füllt seine Kleidung sehr gut. Sie sitzt wie eine zweite Haut.“ Oder wie bei einer überfressen Schlange kurz vor der Häutung. 

"My brother fills out his clothes very well. They fit like a second skin."
Or like an overfed snake right before shedding.
 

Dienstag, 6. Januar 2026

Er rundet sich.


Erwischt! Seit Hannes hier im Imbiss arbeitet, hat er 10 Kilo zugenommen. Er probiert und schnabuliert immer mal zwischendurch.

Caught in the act! Since Hannes started working here at the diner, he has put on 10 kilos. He’s always tasting and snacking on things throughout the day.

overflowing with masculinity

Er quillt vor Männlichkeit über – wieder jemand der seit Teenagertagen sein Gewicht verdoppelt hat! 

"He’s overflowing with masculinity – another one who has doubled his weight since his teenage years!"

 

Montag, 5. Januar 2026

überernährter Bursche

„Ein bisschen Marihuana im Tabak regt den Appetit an und die meisten kaufen sich gleich noch was zu futtern in meiner Strandbar, statt aufs Buffet im Hotel zu warten.“

Vor allem werden sie immer speckiger und passen zu Hause nicht mehr in ihre Jeans. Viele wissen gar nicht warum sie im Urlaub so hemmungslos schlemmen.



"A little marijuana in the tobacco stimulates the appetite, and most people end up buying something to grub on at my beach bar right away, instead of waiting for the hotel buffet."

Above all, they’re getting flabbier and flabbier and won’t fit into their jeans back home. Many have no idea why they’re feasting so uncontrollably on vacation.

 

Nachweihnachtsproblem

Überraschung nach den Ferien: „Ups, ich passe ja nicht mal mehr hinter die Schulbank!“
Da hat sich jemand gemästet mit Lebkuchen, Gänsebraten, Stollen und Schokolade. 


Back from the break surprise: "Uh-oh, I can't even squeeze behind my school desk!"
Looks like someone gorged himselve on gingerbread, roast goose, fruitcake, and chocolate until he was stuffed.
 

Sonntag, 4. Januar 2026

He’s rounding out.

Seine Mitte hat sich schon deutlich aufgeplustert und langsam begreift der Junge, dass Jugend kein Schutzschild ist für snackgetriebene Expansion.

His middle has already puffed up significantly, and it’s finally dawning on him that being young isn't a safeguard against snack-fueled growth.
 

molliger Junge


Nach den Weihnachtsferien: „Quergestreift sollte ich vielleicht nicht mehr tragen – ich sehe aus wie eine dicke Hummel!“
Ich frage mich wann platzt die Hose? 

After the Christmas holidays: 'Maybe I shouldn't wear horizontal stripes anymore – I look like a fat bumblebee!'
When will his pants pop?


Beginn

„Hihi morgen gehen wir wieder in die Pizzeria! Wir sagen Mutter, wir betreiben Bodyforming. Das hält sie bestimmt für eine Art Bodybuilding. Da wundert sie sich erstmal nicht, wenn wir mit der Zeit etwas dicker erscheinen.“ 

"Hehe, tomorrow we're going to the pizzeria again! We'll tell Mom we're doing 'body shaping'. She'll definitely think it's some kind of bodybuilding. That way she won't be surprised at first when we start to look a bit chunkier over time."
 

cute chubster


Daniel merkte, dass er nach und nach runder wurde. Die gute Küche seines Freundes machte sich bemerkbar. Aber irgendwas stimmte mit dem nicht. Er überversorgte Daniel. Er musste nichts tun außer fünf üppige Mahlzeiten am Tag essen. Das war irgendwie merkwürdig.
Daniel ahnte nicht, dass er in das Haus eines Feeders gezogen war.


Daniel noticed that he was gradually getting rounder. His friend’s good cooking was starting to show. But something about him wasn't right. He was overfeeding Daniel. He didn't have to do anything except eat five lavish meals a day. It was somehow strange.
Daniel had no idea that he had moved into the house of a feeder.

first lard


Erstes Pölsterchen
„Was denn? In so einem Mikroappartement kann ich mich nicht groß bewegen und ein Trimm-Dich-Gerät auch nicht reinstellen.“

A bit of extra padding
"What? In a micro-apartment like this, I can't really move around, and there’s no room for exercise equipment either."

Samstag, 3. Januar 2026

Well-rounded paunch

Nach den Weihnachtsferien: „Oh mein Gott! Ich sehe ja wirklich aus wie eine gestopfte Gans, wie mein Cousin sagt.“ 
 

After the Christmas holidays: “Oh my Gosh! I really do look like a stuffed goose, as my cousin says.”

Dürre sind gnadenlos unterlegen, Fette obenauf. Wie schon Darwin wusste: Survival of the fattest! 

The skinny are hopelessly outmatched; the fat are on top. As Darwin already knew: Survival of the fattest!


 

A boy is overfeeding himself.

„Das Projekt ausgemustert zu werden kommt gut voran, denke ich.“ Wenn man 17 ist, muss man sich um seine Zukunft kümmern. Nirgendwie kann man seine Ausmusterung zuverlässiger selbst betreiben als durch Übergewicht. Vor allem wenn der BMI klar definiert ist, ab wann man nicht mehr wehrtauglich ist. 


"My plan to get exempted is progressing well." At 17, it's time to take charge of your future. Obesity is the most reliable way to ensure you're declared unfit for military service. Especially when there are strict BMI limits for being ineligible for the draft.

He eats way too much.

Er muss noch seine Schüssel Mastfutter aufessen.

He still needs to eat up his bowl of fattening fodder.

A bit too well-nourished

Vor der Abfahrt:
Oma hat ihren Lieblingsenkel so gut gestopft, dass er die Hose nicht mehr zu kriegt. 


Before leaving:
Grandma fed her favorite grandson so much that he can't button his pants anymore.
 

Döner macht schöner!


„Woher kommt der nur?“ Frage mal den Dönerhändler deines Vertrauens! 


(„And where did that [belly] come from?“ Ask your trusted kebab vendor!)

Es wird nicht dabei bleiben.


„Wie gut, dass ich über die Weihnachtszeit durch die Schlemmerei und Nascherei zugenommen habe. Zwar nur fünfeinhalb Kilo aber jetzt bin ich endlich nicht mehr so erschreckend dürr wie vorher.“ Hast du schon mal was von skinny-fat gehört?

"It’s a good thing I gained weight over Christmas with all that feasting and snacking. It’s only twelve pounds, but at least I’m not as shockingly skinny as before." Have you ever heard of 'skinny-fat'?

Freitag, 2. Januar 2026

bauchnabelfrei dank Bauchwachstum

Nach den Weihnachtsferien passen dem Jungen die neu geschenkten Klammotten nicht mehr. 

After the Christmas holidays, the boy's newly gifted clothes no longer fit.


 

got plumpish

Na, kneift der Gürtel? 

Is your belt pinching?
 

cute pudgy lad

Deine Mutter ist zurecht stolz auf dich. Du bist zu einem prächtigen Burschen herangefüt… -gewachsen.


Your mother is rightfully proud. You’ve been fe—... flourished into such a fine young man.
 

Donnerstag, 1. Januar 2026

He's being fed until he's fat.

„Ich habe den wilden Jungen schön kuschelig und handzahm träge gefüttert!“ „Wo bleibt mein Keks?“ 

"I’ve fed that wild boy until he’s all cuddly, tame, and lazy!"
"Where’s my cookie?"

etwas das bleibt

„Die Weihnachtsfresserei ist doch schon eine Woche her?“ Ich fürchte, du hast davon Einiges eingelagert – für immer! 


"Hasn't the holiday feasting been over for a week?"
"I suspect you've archived quite a bit of it – permanently!"

Ferien im Bett

Ferien im Bett:
„Was bestelle ich mir als nächstes? Pizza oder wieder was vom Chinesen.“ Noch ein paar Tage und du wirst offiziell dick sein. 

Holidays in bed:
"What should I order next? Pizza or Chinese again?" A few more days and you'll be officially overweight.


 

Der Speck gewinnt die Oberhand.

Hüftgold
Offensichtlich regt das Training den Appetit an. 

spare tire
Obviously, working out stimulates the appetite.




 

beer-gut


Bierkloß – zu fett für die Hose gesoffen! 


Beer gut – boozed until yourself too fat for your pants!

schwanger gefressen


„Hallo! Mein Freund meint er hat mich geschwängert. Gibt es auch Spätabtreibungen?“ Ja gibt es – nennt sich Fett absaugen. 


“Hi! My boyfriend thinks he got me pregnant. Are late-term abortions a thing?” “Yes, they are – it’s called liposuction.”

zu gut gefüllt


Junge, du siehst aus wie ein zu prall gestopftes Kissen.

"Man, you're like a pillow bursting at the seams."