Montag, 14. April 2025

bloated boy

Wenn sie nicht zu schätzen weiß, dass sie jetzt mehr zum Liebhaben hat, ist sie wohl nix für mich.

If she doesn't appreciate that she has more to love now, she's probably not for me.
 

Sonntag, 13. April 2025

greasy guy

Du bist fett geworden. Vielleicht hast du dir zu viel Öl in die Haare geschmiert und das hat dein Körper aufgesogen?

You've gotten fat. Maybe you've put too much oil in your hair and your body has absorbed it?
 

Ein menschlicher Speckkloß.

Du hast dich fett und rund gefressen. Da gibt es kein Zurück mehr, dass du wieder in Form kommst.

You've eaten yourself into a fat and round frame. There's no getting back into shape.
 

handsome tummy

Er grinste, als ich sein Bäuchlein bei meinem Kumpel entdeckte, nachdem seit Monaten ich das erste mal wieder bei ihm übernachtete. Anfangs war ich fast schockiert, auch wenn ich es nach Möglichkeit verbarg. Es war mir zwar peinlich, aber ich konnte nicht anders: Verschämt fragte ich, ob ich sein Bäuchlein berühren dürfte. Verschmitzt schmunzelnd nahm er meine Hand und führte sie zu seinem Ränzlein und rieb sie langsam darüber, so dass ich alle Scham verlor und hemmungslos seinen Bauch walkte. Der fühlte sich so weich, lustvoll und zum Pflücken überreif an. Er schien es auch zu genießen. Schließlich schaute mein Kumpel feixend zu meiner Hose.
Diesmal schliefen wir in einem Bett.


He grinned when I discovered his tummy at my buddy after I had spent the night at his place for the first time in months. I was almost shocked at first, even though I did my best to hide it. I was embarrassed, but I couldn't help it: I bashfully asked if I could touch his tummy. With a mischievous grin, he took my hand and led it to his little pouch and slowly rubbed it over it so that I lost all shame and uninhibitedly rubbed his breadbasket. It felt so soft, full of pleasure and overripe for picking. He seemed to enjoy it too. Finally, my buddy looked down at my pants, smirking.
This time we slept in the same bed.

 

too much fast-food

Der Vater hat nicht viel Muße zum Kochen, deswegen nimmt er den Sohn immer zu Fastfood-Lokalen mit. Ein klassischer Fall von überfüttertem Teenager.
 


The father doesn't have much time to cook, so he always takes his son to fast food restaurants. A classic case of an overfed teenager.

Taco-belly

„Mein Tacoteller!“
“My taco plate!”
„Was ist das!“ Die Konsequenz!
“What's that!” The consequence!

 

raumgreifend

„Allein dieser Waggon hat eine Kapazität von 145 Stehplätzen? Bei 4 Personen pro m², wie soll das denn gehen?“
Entweder abspecken oder zusammenquetschen!

“This carriage alone has a capacity of 145 standing places? With 4 people per m², how is that supposed to work?”
Either slim down or squash together!

Bäuchlein von Oma

„Du denkst wahrscheinlich auch: ‘Huch da hole ich ja mehr ab als ich abgegeben habe.’ Aber Oma kocht einfach zu gut.“ „Ja du wirst es nicht wahrgenommen haben, aber du hattest auch früher schon immer zugenommen und ein kleines Bäuchlein bekommen, wenn du bei Oma warst. Aber ich habe mir immer gesagt das verwächst sich. Dies wird wohl diesmal nicht mehr der Fall sein.“ „Ach dieser winzige Bauchansatz stört mich nicht. Ich lasse es darauf ankommen ob er von selbst wieder verschwindet.“ „Du weißt schon, dass dich Oma nochmal haben will den Sommer für ein zwei Wochen, zum Zimmer neu tapezieren? Sie hat schon gesagt, sie würde dafür auch täglich Kuchen backen für dich.“ „Na dann sollten wir ihr bitte eine stabilere Leiter kaufen als die alte Holzleiter, die sie jetzt hat.“



“You're probably also thinking: ‘Oops, I'm picking up more than I gave away.’ But Grandma just cooks too well.” “Yes, you won't realize it, but you always used to put on weight and get a little belly when you were with Grandma. But I've always told myself that he will grow out of his little belly. That probably won't be the case this time.” “Oh, this tiny tummy doesn't bother me. I'll let it see if it goes away on its own.” “You do know that Grandma wants you back for two weeks this summer to redecorate her room? She already said she'd bake cakes for you every day.” “Well then, we should buy her a sturdier ladder than the old wooden one she has now.”

 

💥 overstuffed

                💥 exploded
 

Springbreak

Wie auf einem Siegerpodest von Olympia: Platz 1,2 und 3 beim Bierbauchwettbewerb unter Kumpels.
 

Like on an Olympic podium: 1st, 2nd and 3rd place in the beer belly competition between buddies.
 

Samstag, 12. April 2025

He has put a layer of lard on his body

„Na da ist aber jemand wohl gut über den Winter gekommen?“ „Ganz schön angesetzt hast du.“ „Er trägt halt Speckmantel.“
Wer zunimmt muss auch zunehmend Spott ertragen.

“Well, someone seems to have gotten through the winter well?” “You’ve put on quite a bit of weight.” “He’s just wearing bacon wrapping.”
Anyone who increase his weight must also endure increasing ridicule.

Ex-jocks

Wenn der Bauch einen auf die Bank pinnt, wird man vom Sportler zum Sportfan.

When your stomach pins you to the bench, you turn from an athlete into a sports fan.
 
 

rotund belly

Der athletische Cousin im Hintergrund: „Oh man, und du hast einfach geglaubt was die alten Damen sagen: „Du musst tüchtig essen damit du stark und kräftig wirst!“ Ich fasse es nicht! Jetzt bist du halt statt ein dürrer Hänfling, ein Hänfling mit Kugelbauch. Entweder schwitzt du jetzt täglich stundenlang beim Sport oder du schleppst einen immer größer werdenden Bauchsack mit dir rum.“

 The athletic cousin in the background: “Oh boy, and you just believed what the old ladies say: 'You have to eat a lot to get strong and powerful! I can't believe it! Now instead of being a skinny linnet, you're a linnet with a ball belly. You're either sweating for hours every day at the gym or you're lugging around an ever-growing belly bag.”
 

🐷 Opfer von Kuchen und Keksen

"Ach Hänsel, dir passen deine Hosen nicht mehr. Ich habe eine Lösung wie du es sehr warm haben kannst.“
Mein Mitbewohner ist wohl dem Kuchen und den Keksen zum Opfer gefallen, die ich für ihn gebacken habe.

"Oh Hansel, your pants don't fit you anymore. I have a solution to keep you very warm.”
My roommate must have fallen victim to the cake and cookies I baked for him.  

 

masculine

Er fühlt sich männlich. Das ist der Moment als seine Oma ausruft „Endlich siehst du richtig gesund aus Junge!“
Hoffen wir mal, dass er nicht noch gesünder wird.

He feels masculine. This is the moment when his grandma exclaims, “At last you look really healthy, boy!”
Let's hope he doesn't get any healthier.
 

Freitag, 11. April 2025

porky vegetarian

„Hanf sei das Problem wie ich als Vegetarier so dick geworden bin. Nun es waren wohl eher die Hülsenfrüchte.“

"Weed was the problem that caused me to get so fat as a vegetarian. Well, it was probably the legumes."

Donnerstag, 10. April 2025

portly

Da spannt die Weste ganz schön.
Woran erkennt man, dass junge Männer nicht mehr Single sind? An ihrem Bauch!


That's quite a tight vest.
How can you see that young men are no longer single? By their belly!
 

Mittwoch, 9. April 2025

growing gut

„Also ich bin erst seit fünf Wochen hier, aber ich bin schon der Liebling der Essensausgabe. Nachschlag kann man sich ja immer holen, aber ein Dessert nur einmal. Ich bekomme aber nach der Schule die übriggebliebenen Desserts. Aber nur wenn ich Mittags die doppelte Portion gegessen habe, damit ich mich nicht einfach an den Desserts satt esse, dass sei nicht gesund.
Die Leute in der Cafeteria sagen, man könne meinen süßen rosigen Pausbäckchen einfach nicht widerstehen. Außerdem wollen sie immer meinen Bauch tätscheln.
Wir mussten schon neue Kleider für mich kaufen, weil ich sieben Kilo zugenommen habe. Aber Mutter sagt Gewichtsschwankungen von zehn Prozent seien, bei veränderte Situation wie eine neue Schule, völlig normal.“
Damit möchte sie sich vor allem selbst beruhigen. Der Junge ahnt selbst, dass es nicht bei zehn Prozent Gewichtszunahme bleiben wird. Er hat beim Cafeteriapersonal den Urinstinkt zu mästen geweckt und wird bald das Schweinchen Dick der Schule.


“I've only been here for five weeks, but I'm already the food counter's favorite. You can always get seconds, but you can only get dessert once. But I get the leftover desserts after school. But only if I've eaten double the portion at lunchtime, so that I don't just gorge myself on the desserts, which isn't healthy.
The people in the cafeteria say they just can't resist my sweet rosy chubby cheeks. They also always want to pat my tummy.
We've already had to buy new clothes for me because I've put on seven kilos. But my mother says weight fluctuations of ten percent are completely normal in a changed situation like a new school.”
This is mainly to reassure herself. The boy himself suspects that it won't stay at ten percent weight gain. He has awakened the cafeteria staff's primal instinct to fatten up and soon becomes the school's Porky Pig.
 

Dienstag, 8. April 2025

Plumper

Bei zu vielen Süßigkeiten: Karies kann man verhindern – Fettpolster nicht!

Too many sweets: Caries can be prevented - fat pads cannot!
 

Montag, 7. April 2025

Hefekloßbursche

„Ich habe wohl ein paar Pfund zugenommen?“
Ein paar Pfund? Junge, du bist aufgegangen zu einem riesigen Hefekloß!

 “I must have put on a few pounds?”
A few pounds? Boy, you've blossomed into a giant yeast dumpling!

 

Sonntag, 6. April 2025

Luxuskörper

Luxuskörper
Er weiß, dass er sich ein Bäuchlein angefressen hat – und er weiß, wie verdammt sexy das ist.

Luxury Body
He knows he's put on a little belly—and he knows how damn sexy it is.

 

🐷 obese guy

„Seht mal, ich habe schon am ersten Tag meines Urlaubs Freunde gefunden und sie laden mich zu einem Festessen ein.“ Dein erster Tag hier wird auch dein letzter sein.

“Look, I made friends on the first day of my vacation and they’re inviting me to a lavish feast.” Your first day here will also be your last.
 
 

indolent guys

Es war ein Tag wie jeder andere im Leben von Kevin und Dennis – ein Tag voller harter Arbeit. Harte Arbeit, sich nicht zu bewegen. Der Abend war jung, der Bierkasten halb leer (oder halb voll, je nach Philosophie), und das letzte Mal, dass einer von ihnen die Couch verlassen hatte, war, um die Fernbedienung aufzuheben – ein körperlicher Kraftakt, der ihnen kurzzeitig den Schweiß auf die Stirn trieb.
Die beiden hatten sich fest in den Thronsesseln der Lethargie eingegraben, stolz ihre Wohlstandsplauzen präsentierend wie zwei Gladiatoren, die nach einem epischen Kampf auf ihre Beute blickten – in diesem Fall eine Palette Tiefkühlpizza und eine Auswahl feinsinnig ausgewählter Discounter-Biere.
„Bruder, ich glaube, ich nehme langsam die Form von diesem Sessel an“, murmelte Kevin, während er mit letzter Kraft sein Glas zum Mund führte.
„Ach was, das ist nicht die Form des Sessels, das ist evolutionäre Anpassung!“, erwiderte Dennis, während er sich mühsam an seinem verwaschenen T-Shirt kratzte. „In ein paar Jahren wachsen uns wahrscheinlich Armlehnen.“
Ein dumpfes Rülpsen bestätigte diese Theorie.
Draußen tobte das Leben. Menschen joggten, gingen arbeiten, lasen Bücher, verliebten sich. Doch hier, in diesem Tempel der Trägheit, hatten Kevin und Dennis die Zeit angehalten. Sie waren nicht einfach nur da – sie existierten in ihrer vollsten Form. Die Welt drehte sich weiter, aber für sie galt das Newton’sche Gesetz: Ein Körper in Ruhe bleibt in Ruhe.
„Meinst du, wir sollten uns mal wieder bewegen?“ fragte Kevin träge.
Dennis überlegte kurz. Dann hob er langsam, feierlich sein Bierglas. „Prost auf die Idee. Morgen vielleicht.“



It was a day like any other in Kevin and Dennis' lives - a day full of hard work. Hard work not to move. The evening was young, the beer crate half empty (or half full, depending on your philosophy), and the last time either of them had left the couch was to pick up the remote control - a physical feat of strength that briefly brought sweat to their foreheads.
The two of them had dug themselves firmly into the throne chairs of lethargy, proudly displaying their paunches of wealth like two gladiators gazing at their spoils after an epic battle - in this case, a pallet of frozen pizza and a selection of subtly chosen discount beers.
“Bro, I think I'm starting to take the shape of that armchair,” Kevin muttered as he brought his glass to his mouth with the last of his strength.
“Oh come on, it's not the shape of the armchair, it's evolutionary adaptation!” replied Dennis as he scratched at his faded T-shirt with difficulty. “We'll probably grow armrests in a few years.”
A muffled belch confirmed this theory.
Life was raging outside. People were jogging, going to work, reading books, falling in love. But here, in this temple of inertia, Kevin and Dennis had stopped time. They weren't just there - they existed in their fullest form. The world continued to turn, but Newton's law applied to them: a body at rest stays at rest.
“Do you think we should get moving again?” Kevin asked lazily.
Dennis thought about it for a moment. Then he slowly, solemnly raised his beer glass. “Cheers to the idea. Maybe tomorrow.”


well-fed hubby

Seit dem er verheiratet ist, hat er ein ordentliches Ränzlein bekommen. Der kleine Bruder ahmt ihn nach. (Da würde man gern die Entwicklung weiter verfolgen!)

Since he got married, he has grown a proper pouch. His little brother imitates him. (I would love to follow his development!)