auch wenn er seinen Magen dabei ĂŒberlud.
Dies hier ist ein klarer Fall:
er fraĂ sich zu einem Butterball.
Besorgt warnten seine Freunde streng:
âWenn du so weiterfrisst, macht es einmal peng.
Platzen wirst du, wenn du weiter soviel verputzt.â
So wie er weitermampft, hat die Warnung nicht genutzt.
Wie eine Mastgans stopfte er sich, trotz aller EinwÀnde.
Vollgefressen und papsatt spĂŒrte er plötzlich sein nahendes Ende.
Da half ihm auch kein âWeh und Ach!â
Geplatzt ist er mit einem lautem Krach.
(This boy liked to eat well,
even if he overloaded his stomach.
This here is a clear case:
he ate himself into a ball of butter.
His friends gave him a stern warning:
âIf you keep eating like that, you'll go bang.
You'll burst if you keep eating so much.â
The way he kept munching away, the warning didn't help.
He stuffed himself like a fattened goose, despite all his objections.
Stuffed and full to bursting, he suddenly felt his end approaching.
No amount of âwoe and alas!â helped him.
He burst with a loud Pow.)
Ce garçon aimait bien manger,
AntwortenLöschenMĂȘme l'estomac bien chargĂ©.
Dans ce cas-ci ce fut trĂšs clair :
Il s'engraissa comme un gros lard.
Ses amis l'avaient alerté :
"Si tu continues comme ça,
Ton estomac, il va péter."
Il se gava toujours comme une oie.
Ces alertes furent futiles.
Quand il sentit que sa fin arriva.
Ses plaintes furent inutiles.
Dans un boum, il explosa.