„Willst du vielleicht noch ein Verdauungsschnaps? Ich habe nämlich noch ein Dessert vorbereitet!“ Mütter glauben je länger die Söhne während des Studiums abwesend sind um so mehr muss nachgeholt werden. Dabei haben diese meist schon durch Imbiss, Bestellpizza und Kneipenabende angesetzt. Aber dies erweckt auch den Neid der Mütter. Sie befürchten in der Zunahme den Grund es könnte anderswo besser schmecken. So mästen sie ihre Söhne während der Ferien und jede sichtbare Zunahme in dieser Zeit ist für sie ein Beleg der Zuneigung.
Would you like another digestive liquor? Because I've prepared another dessert!" Mothers believe that the longer their sons are absent during their studies, the more they have to make up for. In most cases, they have already put on weight by having a snack, ordering pizza and going to the pub. But this also arouses the envy of the mothers. They fear in the increase the reason it could taste better elsewhere. So they fatten their sons during the vacations and every visible gain during this time is proof of affection for them.
" Veux-tu un digestif ? Parce que j'ai préparé un autre dessert !" Les mères croient que plus le fils sont absents pendant leurs études, plus elles doivent en faire pour eux. Le plus souvent, ils ont déjà pris du poids en grignotant, en commandant des pizzas et en allant au bar. Mais ça ne calme pas cet instinct maternel. Elles craignent que cette rondeur soit la preuve que l'herbe est plus verte ailleurs; Donc elles engraissent leurs fils pendant les vacances et chaque gain visible pendant cette période est une preuve de leur amour.
AntwortenLöschen