nicht zu überreden, dass er sich mal bewege.
Dazu ist er auch noch verfressen,
und auf Fettiges und Süßes ganz versessen.
Man sieht schon deutlich die Konsequenz.
Drum werde ich ihn füttern mit Vehemenz!
Bis er wird zu einer kuschelig weichen Sofarolle.
Dann habe ich ihn unter meiner Kontrolle.
Ist der Junge erst mal eingelegt in seinem eigenen Aspik,
kann er nur noch wie ein Schweinchen machen: „Quiek!“
Fortlaufen kann er dann nicht mehr,
dazu ist er letztlich viel zu fett und schwer.
(This boy is lazy and sluggish,
You can't persuade him to move around.
He's also a glutton,
and is obsessed with fatty and sweet foods.
You can clearly see the consequences.
So I will feed him with vehemence!
Until he turns into a soft and cuddly sofa roll.
Then I'll have him under my control.
Once the boy is covered in his own aspic,
he can only make like a piggy: “Squeak!”
Then he can no longer run away,
he's far too fat and heavy for that.)
Rhymes cannot be translated.
Cet énorme garçon n'est que flemme et paresse,
AntwortenLöschenTu ne pourras pas le convaincre de bouger.
Aussi, en bon glouton, il ne fait que manger,
Il n'est obsédé que par le sucre et la graisse.
Tu peux très clairement en voir les conséquences !
Ainsi, je le nourrirai avec véhémence.
Jusqu'à ce qu'il soit mou comme le canapé.
Ensuite c'est sous mon contrôle qu'il sera.
Quand le garçon découvrira son propre aspect,
Il criera tel un porc, sera fait comme un rat.
Puis, en vain, il tentera bien de s'échapper,
Parce que pour ça il est trop lourd et trop gras.