Freitag, 28. Juni 2024

getting a paunch


„Meine Mutter fand mich immer so dürr und hat mich zu ihrer Tante auf die Alm geschickt. Sie meinte die frische Bergluft würde mir gut tun und mein Appetit anregen und die bayrische Küche für das übrige sorgen. Ich finde sie hat recht. Hier ist es echt relaxt. Geil finde ich ja die Brotzeiten immer zwischendurch: Obazda, Leberkas oder Kartoffelkäse.“
Und die üppigen Hauptmahlzeiten tun ein übriges. Wie man am schmalen Gesicht sieht, sind die Pfunde frisch dazu gekommen. Da wird aus dem schlaksigen Jungen schnell ein Germknödel. 


"My mother always thought I was so skinny and sent me to her aunt on the mountain pasture. She said the fresh mountain air would do me good and stimulate my appetite, and the Bavarian cuisine would take care of the rest. I think she's right. It's really relaxed here. I always love the snacks in between: Obazda, liver cheese or potato cheese."
And the sumptuous main meals do the rest. As you can see from his narrow face, the pounds have just been added. The lanky boy quickly turns into a yeast dumpling. 

1 Kommentar:

  1. "Ma mère m'a toujours trouvé trop fin, et elle a donc décider de m'envoyer chez sa tante dans l'alpage. Elle me disait que l'air frai de la montagne me ferait du bien et mettrait en éveil mon appétit, et que la cuisine bavaroise s'occuperait du reste. Je pense qu'elle a raison. C'est vraiment tranquille ici. J'aime toujours autant les collations entre deux repas : Obatzda, "Leberkas" ou encore "Kartoffelkäse" ".
    Et les repas somptueux se sont chargés du reste. Comme vous pouvez le remarquer à son fin visage, cette dizaine de kilo en plus lui est tombée dessus récemment. Ce garçon, autrefois squelettique, devient désormais un véritable petit porc bien nourri.

    AntwortenLöschen