wer nicht isst, aus dem wird nicht viel.“
Glaubtest du es gäbe fürs Fressen ein Orden?
Jetzt bist du zu viel zu viel geworden,
schmalzig, nichts weiter als ein dicker Fettbatzen.
Man hatte dich gewarnt, eines Tages würdest du platzen.
Aber du wolltest auf die Mahnungen nicht hören,
und ließest dich bei deiner Völlerei nicht stören.
Dass dich ins Verderben führt deine Mastdiät,
merkst du nun, aber es ist für dich zu spät.
Dein Körper ist zu sehr angeschwollen,
und dich beschleicht ein Gefühl des Grauenvollen:
Du spürst dein Bauch wird dir zu eng.
Du weißt er macht gleich peng,
und kannst nichts mehr ändern, dass er explodiert.
Mit deiner Gefräßigkeit hast du dich selbst liquidiert.
(You always said, "Lirum larum, spoon and pot,
If you don’t eat, you won't amount to a lot."
Did you think there’s a medal for gluttony’s greed?
Now you’ve become far more than we need.
Greasy and soft, just a big lump of fat,
They warned you’d pop—and that would be that.
But you ignored every warning they gave,
Disturbed by nothing, a gluttony slave.
Your "fattening diet" has led to your fate,
You see it now, but it’s far too late.
Your body has swelled to a terrible size,
As a feeling of horror begins to arise:
You feel that your belly is getting too tight,
You know it will burst in the middle of the night.
There’s no way to stop it, the fuse has been fired—
By your own greed, you’ve been "expired.")
Only a approximate translation.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen