auch wenn er seinen Magen dabei überlud.
Dies hier ist ein klarer Fall:
er fraß sich zu einem Butterball.
Besorgt warnten seine Freunde streng:
„Wenn du so weiterfrisst, macht es einmal peng.
Platzen wirst du, wenn du weiter soviel verputzt.“
So wie er weitermampft, hat die Warnung nicht genutzt.
Wie eine Mastgans stopfte er sich, trotz aller Einwände.
Vollgefressen und papsatt spürte er plötzlich sein nahendes Ende.
Da half ihm auch kein „Weh und Ach!“
Geplatzt ist er mit einem lautem Krach.
(This boy liked to eat well,
even if he overloaded his stomach.
This here is a clear case:
he ate himself into a ball of butter.
His friends gave him a stern warning:
“If you keep eating like that, you'll go bang.
You'll burst if you keep eating so much.”
The way he kept munching away, the warning didn't help.
He stuffed himself like a fattened goose, despite all his objections.
Stuffed and full to bursting, he suddenly felt his end approaching.
No amount of “woe and alas!” helped him.
He burst with a loud Pow.)

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen