„Dieser Bursche wollt nicht hören,
und ließ sich nicht dabei stören,
trotz aller Warnungen vom Lebkuchenhaus zu naschen.
Und ließ sich von der Hexe dabei überraschen,
während er sich stopfte seine Wangen,
wurde er von ihrer Zauberkraft eingefangen.
Doch bedurfte es keiner Magie
ihn zu mästen wie Schweinevieh.
Dies tat er schon aus freien Stücken,
zu der Hexen überraschten Entzücken.
So hat die böse Frau ihn ordentlich aufgefettet,
bevor wir ihn haben aus ihren Fängen gerettet.
Seht nur her! Er hat ganz schön angesetzt an Speck.
Man müsste ihn, damit er trainiert diesen weg,
in ein Laufrad sperren damit er dort schwitzt Tag und Nacht,
damit er den Schwabbel verliert und sein Bauch abflacht.“
„Eher bringt man das Fett im Ofen zu schmelzen.“
„Gute Idee! Wir sollten ihn vorher in Panade einwälzen.“
( "This fellow would not listen,
and would not be disturbed,
despite all warnings, to nibble from the gingerbread house.
And let the witch surprise him,
while he stuffed his cheeks,
he was caught by her magic.
But it took no magic
to fatten him up like pigs.
He did this of his own free will,
to the witch's surprised delight.
So the evil woman fattened him up properly,
before we rescued him from her clutches.
Look at him! He's put on quite a bit of flab.
You'd have to put him in a running wheel to train him away,
so that he sweats there day and night,
so that he loses the flab and his belly flattens out."
“It's easier to melt the fat in the oven.”
"Good idea! We should roll him in breadcrumbs first.")
Verses cannot be translated.
Verses cannot be translated.


Testing his belly bacon! Ready for slaughter!?🐖🔪🥓
AntwortenLöschen🦃🪓
LöschenEr ist stolz auf seinen Speckbauch und läßt sich gern begutachten 🐷
AntwortenLöschen